Wednesday, July 09, 2008

Writer talks of being pulled by two languages in childhood home



Writer talks of being pulled by two languages in childhood home
Sarah


H. Wright, News OfficeDecember 5, 2001



Leila Sebbar, a francophone North African writer of French and Algerian parents, discussed growing up hearing two languages but speaking only one of them in a talk in French titled "Arabic: The Silenced Father-Tongue."
Susan Slyomovics, the McMillan-Stewart Professor of the Study of Women in the Developing World and head of the anthropology section, introduced Sebbar and translated her Nov. 1 talk along with Isabelle de Courtivron, head of the foreign languages and literatures section.
Slyomovics noted that the date of the talk held particular significance for the author: it marked the beginning, in 1954, of the eight-year Algerian war for independence from France.
Sebbar, author of numerous novels and essays, lives in France and was born in Algeria, the daughter of a French mother and an Algerian father.
"She identifies herself as a 'crois�e,' a hybrid at the crossroads of the Occident and the Orient. Her works chronicle themes of exile and displacement, legacies of French colonialism, women from North Africa, and Maghrebi immigrants in France," said Slyomovics.
"The Silenced Father-Tongue" was a poetic and evocative memoir of growing up with two languages, French and Arabic, but speaking only French, her mother's language and the "compulsory language of law and order." Arabic, her father's language, was not acceptable.
Sebbar described her artistic territory with passion. "I write about the violence of imposed silence, of exile, of division. I write about my father's land--colonized, mistreated, savagely deported. I write this in my mother's language. It is how I can live as daughter of my father and of my mother. It is in France that I trace my Algerian routes," she said.
Sebbar opened with a description of her childhood home in Algeria, which was then a French colony. "My mother's house is the house of the French state. My mother raises us as little girls of the French Republic. The house does not speak the foreign language, Arabic. We have our mother's gestures; we wear dresses cut and embroidered like those in the fashion magazines to which my mother subscribes. As for our hair, my mother chooses plaid ribbons, a different color for each of the three sisters.
"And my father? In his wife's house, my father does not speak his own mother's language. He is Arab and I don't know that he is Arab," she said.
As a child-citizen of a guarded, miniature France, Sebbar was "not surprised that he does not speak the language of the Arab street; why should he speak it in the house of France? In our library is not a single book, not a single word, of his language. I am not aware that he knows the Quran by heart," she said.
LANGUAGE AT HOME
Sebbar portrayed their domestic life as a saga in constant translation, a colonial country complete with its own caste system and inequities of class and race. The servants spoke Arabic; her father addressed them in Arabic and her mother addressed them in French through her father, who translated for all.
"Aisha, then Fatima--sisters from the houses of the poor who help my mother--speak a household jargon limited to a mixture of cleaning, washing and ironing vocabulary. My mother the teacher corrects their errors, tirelessly. My father translates my mother's orders and advice whenever the work is more than routine. I hear him from afar, at the end of the garden near the laundry. He speaks the maids' language--his language?" Sebbar said.
But no. Her Arabic-speaking father, in fact, is not in the habit of speaking at all. Later, when he reads "what I write about his language, he will say nothing. Just as he said nothing about his mother's house, about his people, about his language, about his country, its history, its stories. Nothing. All is silence--obstinately, on my father's part, on the part of the Arab, of ancestral Algeria," she said.
Silence became Sebbar's cover, too, along with retreat into books. Her initial strategy was a type of literary geographic cure.
"Willfully I place myself in the life of books, far, always farther, from Russia before the October Revolution to an American America and Latin America. I withdraw from the language of my father, the Algerian man, to the language of my mother, the Frenchwoman," she said.
Yet her longing to hear her father's language persists and combines with her memory of Arabic voices from her childhood. As an adult living in France, Sebbar said, she uses writing to unify the two different languages her parents gave her.
"Beneath the French language I hear the language of my father's mother. It is no longer silent. I can hear it, spoken by Arab women in French housing projects. I want to hear them, write them in my mother's language, to gain access to the father, to the silence of his language--Arabic, the Arabic of my father," she said.
Questions following the talk were translated by Odile Cazenave, visiting associate professor in French.
Sebbar has four books available in English translation: "Sherazade, Missing: Aged 17, Dark Curly Hair, Green Eyes (1991)"; "Silence on the Shores" (2000); "My Mother's Eyes (1997)"; and "An Algerian Childhood" (2001).
Sebbar's talk, part of the Genevieve McMillan-Reba Stewart Lecture Series, was co-sponsored by the Women's Studies Program, the Center for Bilingual and Bicultural Studies, and the foreign languages and literatures section.
A version of this article appeared in MIT Tech Talk on December 5, 2001.

Sunday, May 18, 2008

Seditious Jazz



جازٌ مشاغب

طاولتكَ وحيدة ٌ أيها الساعي، كبقايا شبقِ المطر، و أعصابي حالكةُ تماماً كما تنبئتْ عرّافة ُ الطابقِ الخامسِ من شارعٍ تبرّع َ باسمه ِ لمقاطعةٍ صغيرةٍ في جانبِ الشارع الضيق.
لمْ يك ُ هناك سببٌ وحيدٌ حقيقيٌّ..لا عاديّ لنسيانها حذائها القش أمام باب غرفته، رغم أنها كانت تتلذذ بعريِّ قدميها الخفي، ثمة نعمة ما في رطوبةٍ سخيةٍ في ساقها الأيسر حيث قبلته ُ القبلَ الأولى.. أتاح لها ذاك العري نفساً ...قصيراً بعمقِ مركب، ذنب شهوته الوحيد أنها تخلت عن عقدة الذنب.

فاجئتها ابتسامةُ رأتها ذات صباحٍ قبل أن يمدَّ يده إلى رأسها المليء بها، بليمونِ مكانها، بماءِ كلِّ من أحبّها، بها.

هل أخطأ "يزن" في ذلك الصباح المستعجل قبل أن تتركه لتحتفي بعرسها؟
جلست على أريكتها المحببة ممسكة بصمت بكأس الفودكا البيضاء المبارك بأمجاد روسيا الحيّة و موسيقاها الباردة..
-"هذه المرّة، دعني استمع إلى موسيقاي.."
- "ديانا كرال!! ما هي قضيتيك مع الجازْ؟"
- "ربما تشبه قضيتك بإقصاء الصوت من لوحاتك البرونز، أو عجزك عن جعل قضيبك عنصراً جمالياً في حياة امرأة بحرّية"
- "كم تستطيعين أن تكوني باردةً إذ تشائين؟"
- "بإرادتي يا صديقي، لا بإرادةِ مصدّري أحلامي و أمراضهم المزمنة"
“who is lost in a dream
Beyond control,
You are the one who brought me home
Down from earth.”
-" أهل حقاً يوجدُ من يستطيع أن يخدّر أعصابك ليحييك؟
كان أسامة يسمّي الحبَّ حالةً، لكن تلك التسمية البطيئة لا تتيحُ لدمها إشباعاً من قبلةٍ حارةٍ على كنبةٍ بيضاء تتمسك بأهدابها السوداء و بخور جلدها الفضيّ
عشرُ لوحاتٍ في غرفةِ صديقهِ الذي تركنا لنتحدث..كم هي مشاغبةُ هذه ال" نتحدث" .
كانَ غطاءُ رأسها قناعاً لشهواتها المتكاثرة..مرضٌ لا يرضي مزاجها، أنوثتها و لا إنسانيتها التي تسبحُ في النهاراتِ الملونة و تطيرُ في الليالي المصاحبة ِ لآهٍ تصعدُ لتنزلَ، لتهويَ، وتعومَ و تنوشمْ..

Saturday, January 26, 2008

نوستالجيا ـ وائل السواح



نوستالجيا ـ وائل السواح
-


في إحدى الأمسيات، جلس ولد يتحدث إلى جده، حول شؤون هذا العالم، وراح يسأله عن رأيه في عصر الإنترنت وال SMS وال MP4 وهيفاء وهبي। تأمله الجد للحظات، ثم أجابه:"يا بني، دعني أخبرك بشيء: حين ولدت لم يكن التلفزيون قد اخترع والبنسلين قد اكتشف ولم نكن نعرف أشعة الليزر واللقاح ضد الكوليرا والسل وشلل الأطفال. لم يكن المكيف الذي في غرفة نومك قد اخترع أيضا، وكان على أمي أن تجلي أطباقها بنفسها لأن الجلاية لم تكن قد وجدت بعد، كما كانت تنشر الغسيل على الحبال لأن النشافة لم تكن قد وجدت أيضا."كنت أعود إلى البيت كل يوم وأصابعي ملوثة بالحبر من قلم الحبر السائل، لأن الأقلام الناشفة لم تكن انتشرت بعد، ولم تكن أكياس البلاستيك البشعة قد انتشرت ايضا." في طفولتي، كان عبد الوهاب لا يزال مغنيا شابا ولم تكن فيروز معروفة على الإطلاق. وكانت العائلة بأكملها تجتمع ليلة الخميس الأول من كل شهر لتستمع إلى أم كلثوم، على الراديو، الذي كان أيضا وسيلتنا الوحيدة لسماع آخر الأخبار. وفي شبابي، كنت أدعو أي رجل أكبر مني "عمي" وكل امرأة "خالتي" وكنت أعود إلى البيت قبل الثامنة مساء وأنام قبل التاسعة. وقد تزوجت جدتك قبل أن أسكن معها، ولم أكن أعرف ما هو ال CD والفيديو والبيتزا و كنتكي فرايد تشيكن والنيسكافيه. كانت القهوة هي القهوة المغلية مع الهيل، وكان للشاي نكهة واحدة، وكنا نشتري البابونج والمليسة بالكيلو وليس بالظروف. كانت زجاجة المياه الغازية والمكالمة التلفونية والجريدة المحلية والآيس كريم بخمسة قروش فقط.
"في زمني، كنا نتعلم الفرق بين الخطأ والصواب، وكانت الرشوة غير موجودة على الإطلاق، أو أنها كانت تقدم بخجل شديد وأيد متعرقة من قبل الطرفين: الراشي والمرتشي. ولم يكن الرجل لديه أكثر من عمل واحد، فقد كان مرتب واحد يكفي العائلة بأكملها.
"في طفولتي كان هنالك عشرات الجرائد والمجلات الخاصة، ولم يكن ذلك مدعاة للمباهاة من أحد. وكنت أشاهد أفلام هرقل وماشيستي في أي سينما أختارها من بين خمس عشرة دار سينما، وكانت السيدات والأوانس يتمشين مساء إلى دور السينما وحيدات، لمشاهدة أنور وجدي يقبل مديحة يسري أو كلارك غيبل يغازل أودري هيبورن."
نظر الحفيد إلى جده باستغراب شديد، وسأله:
" يا الله يا جدي، كم عمرك إذن؟"
سيكون جواب الجد صدمة، ربما ليس للطفل، ولكن للقراء جميعا. فهذا الرجل الذي ولد قبل التلفزيون واللقاح والليزر والنيسكافيه والفساد عمره فقط تسعة وخمسون عاما.
يتهمني البعض بالنوستالجيا، وأعترف أن بي حنينا دائما إلى الماضي. حنين عميق إلى زمن كان فيه جان بول سارتر وهايدغر وطه حسين هم الكتاب الذين يقرأهم البشر، وليس يوسف القرضاوي وفرانسيس فوكوياما. وكان إنريكو كاروسو وماريا كالاس وأم كلثوم هم المغنين الذين يسمعهم البشر، وليس هيفاء وهبي وشعبولا وعلي الديك. وكان تشرتشل روزفلت وشارل ديغول هم القادة الذين يسوسون العالم. وكانت لاروس والموسوعة البريطانية هما الموسوعتين المعتمدتين، وليس برامج التلفزيون و- في أحسن الأحوال - موسوعة ويكيبيديا. وكان العلماء والمختصون هم الذين يقررون الفائزين في مسابقات الغناء وملكات الجمال وعجائب الدنيا السبع، وليس الجمهور العريض الذي يصوت بواسطة ال sms، وكلما كان وضعه المادي أفضل استطاع أن يصوت أكثر.
بي حنين إلى زمن كان يجتمع فيه الخصوم السياسيون حول طاولة مقهى البرازيل، ليناقشوا شؤون الوطن، وكان السياسي يضطر على بيع أملاكه لأن مرتبه لا يكفيه للوجاهة السياسية، وكان للقاضي والمعلم والشرطي هيبة منشؤها الكفاءة والنزاهة.
بي حنين إلى زمن كان الرجل فيه يلتزم بكلمته، ولم يكن السند والكمبيالة هما الذين يلزمان التاجر، وإنما سمعته في السوق.
بي حنين إلى زمن لم يكن في سورية أكشاك صغيرة في مركز المدينة والمناطق الفقيرة، تسجل أسوأ الأغنيات وتنسخ الاسطوانات، وتوزع بالآلاف، وتؤثر سلبا على تطويع ذائقة الناس.
بي حنين لزمن ليس فيه روتانا وقناة الجزيرة والشام القابضة। بيد أنني أعلم أنه مجرد حنين لماض انتهى ولن يعود.


من موقع مجلة ألف الالكترونية

www.aleftoday.com

Friday, January 25, 2008

Gaza: No light, no heat, no bread



No light, no heat, no bread: stark reality for the powerless in GazaBesieged civilians pay the price for Israel's hardline response to rocket attacks Rory



McCarthy in Khan Yunis, GazaTuesday January 22, 2008





The Guardian A Palestinian boy waits to pump air by hand into his bedbound brother's lungs in case his respirator cuts out during blackouts। Photograph: Suhaib Salem/Reuters




When it opened its doors seven years ago, the European Gaza hospital was one of the biggest foreign investments in the long-troubled Gaza Strip and one of the leading medical centres in the Palestinian territories. Yesterday, the 250-bed hospital was sliding rapidly into crisis, turning away patients for routine operations and struggling to manage emergency cases, as the sole power plant in Gaza halted electricity production after Israel stopped all fuel supplies.
Israel said its closure of the Gaza strip was intended to halt the firing of makeshift rockets by Palestinian militants into southern Israel.
Yet Israel's stark new policy has meant no fuel or food aid has come into Gaza since last Thursday. Large parts of the overcrowded strip had no power, leaving it without lights and heating, closing bakeries and forcing hospitals to rely on generators and their own limited fuel reserves. As night fell nearly all Gaza City was in darkness. Simply put, it was "collective punishment," said the European commissioner for external relations, Benita Ferrero-Waldner.
Osama Nahal, a paediatric doctor in the European hospital's special care baby unit, looked resigned. "Politics is politics, but the care of human beings must be away from politics," he said. His unit now has 10 newly-born patients, of whom two are on ventilators.
The hospital in Khan Yunis, which was built with European and UN funding, takes most of its electricity from the power plant, so it was largely without any yesterday. The hospital's own fuel reserves, normally 120,000 litres, are down to 10,000 litres following Israel's economic boycott of Gaza over the past two years.
The UN sent emergency fuel supplies from its depot inside Gaza. It was enough to power the hospital's smallest generator and to provide electricity for the intensive care units and emergency operations. But when those last reserves run dry, the power will stop. "If new supplies don't come, we'll have to put the patients on manual ventilation. All of us will have to work at it non-stop, 24-hours a day," said Nahal.
"It's a very serious situation. If it continues, we will stop being able to give our service," said Mohammad Abu Shahla, the hospital director. "Do you think we have anywhere else to move the patients? There is nowhere."
Even with Gaza's power plant, which supplies around a quarter of the strip's electricity, closed, Israel yesterday at first appeared intent on holding to its closure policy. "As far as I'm concerned, all the residents of Gaza can walk and have no fuel for their cars, because they have a murderous terrorist regime that doesn't allow people in the south of Israel to live in peace," said the Israeli prime minister, Ehud Olmert.
Last night, however, the defence minister, Ehud Barak, decided to allow one-off shipments of diesel and medicine into Gaza beginning today.
"We think Hamas got the message," said Arye Mekel, a foreign ministry spokesman. "When they want to stop the rockets they can." It was not clear how much fuel would be allowed in, or how regular the shipments would be.
The case of the increasingly desperate humanitarian crisis in the Gaza Strip has been often told and often ignored in the two years since the Islamist movement Hamas won the Palestinian elections and then seized full control of Gaza last summer. But never before have the warnings of the fragility of the strip's 1.5 million people been so stark.
Yesterday, the UN Relief and Works Agency, which works with Palestinian refugees and provides crucial food aid to 870,000 Gazans, warned that it would have to stop distributing its food support by tomorrow or Thursday because it could not import the bags or the fuel to deliver the food.
Israeli officials have said they believe officials in Gaza had shut down the power plant unnecessarily.
However, John Ging, the director of UNRWA's operations in Gaza, said the crisis was acutely real. "The representative of the government of Israel making such a statement is obviously misinformed about the reality here," he said. "It is a matter of fact that the power plant has run out of fuel. The government of Israel knows very well to the last litre what comes into Gaza. They control everything."
Ging said the rocket fire from Gaza, though illegal, did not justify such punitive measures against the civilian population, and the Israeli civilian population hit by the rockets, notably in Sderot near the boundary with Gaza, also deserved protection.
"Firing rockets from Gaza is not supported by the population here," he said. "One's actions must be measured against the rule of law. We should look at each action and hold accountable those who are actually committing them."
Israeli military incursions and air strikes have killed nearly 40 Palestinians in Gaza in the past week, at least 10 of them civilians. Palestinian militants shot dead an Ecuadorian kibbutz volunteer last week and fired more than a 160 rockets into southern Israel, although the number fell after the closure.
As night fell yesterday a crowd of shoppers crammed into Samir Khadr's bakery in Gaza City, one of the few shops with the luxury of its own generator. Khadr had enough fuel to last just one more day. "Israel is the one responsible for this. We're more fed up with the rockets than they are," he said. "We have no electricity, no fuel, no cooking gas, just candles. It's going to be miserable."
Backstory:
Gaza has only one power plant, supplying around a quarter of the electricity used by the strip's 1.5 million people. The rest is bought mostly from Israel, and from Egypt. When Israel imposed a full closure on Gaza's crossings on Friday, all fuel supplies to the power plant were stopped. On Sunday evening the plant halted production. Both of its 10,000-cubic-metre storage tanks are now empty. Even before the latest closure, Israel was limiting fuel supplies, which kept production down to around 55 megawatts, a long way short of the 140MW that the plant was built to produce.

Wednesday, January 23, 2008

" سورةُ البياض"


" سورةُ البياض"


نم
قد تتسع شمسٌ أخرى لعرائك..
لسواد أصابعك الخشنة..
قد
تحصدك مواسم الصيف
بدبقها ...
و دمها البارد..
أو تضمك زهرةٌ
لتقبّل وجهك الحنطي
بلهفةِ عجلى,,

و تحيك لكَ شوارع عريضة
ممراً كي يعبرََ فيه صباحك الطويل
بفتورٍ قامتك التي
لا تتقن الصمت..
أو توقظ حواسك الهرمة
تصدعات سنديانة المنفى
و تفرك عينيك غمامةُ
لا ماء فيها..

نم أو فعانق أرضك اليابسة,.,.
حورية ميناءك الماسيّ
عادت لبحرها
لترسم الرمل بشرقها
ببنِ شعرها الداكن
و زغبِ فوضاها...

أتعودُ؟!
برّكَ خنق ضفيرتها،
سكب غبار السعال على شمعها..

زبد...
امتلاءات ملح و دمع.,.,.
لا شمس تحرقها
أو غارَ يغسل أصابع قدميها...
لا كرسي يسند ظهرها
بعد تعب انتظاراتك
أو جدارَ تتركُ في زواياه
تاريخ ضمةٍ
أو بقايا وردة.
أتغفو في سريرها؟؟
و قد الشوك قد عبثَ بأبيضهِ؟؟

لملمت رعشاتها البكرُ
بقلبٍ نديّ
غطتْ بطنها العاري
بفضةٍ قد يراها النجمُ
لكن
لا أحدْ..

و ابتلع البحرُ عاجها الناحل
كأصدائه ِ الثملةْ
ضمّ غلالتها و ضحكَ قبل
أن تَبكِيه..

أهذا عتمٌ أخرُ؟
أم أنت عاجزُ يا بحر؟

لن تمزَّق أصدافه النيئة
هشاشةً رحمها..
سيمرغُ أحلامَ صحوتها عشها الزيتيِّ
و يطمرُ شهوتها الوحيدة..

قد يقصُ الصيفُ فستانها الأحمر..
و يغربلُ غيمها الأشقر...

أو
ينزعُ الحرُّ عباءتها ...
و يستبيح حلمتها الناضجة..

لكن البحر سيأخذها بعيدا
لتغمض جفنيها على
آخر حبة رمل
علقت بدمها...
لتضم ضوءها بوردِ البراري الصفرِ

و تصبح شهوتها فراشةً غادرت الياسمين,,
مريمَ بلحظِ الشفق
ترفلُ بنخلِ أندلسٍ يُعْتِمُ ما سواها...

هي و الزنبق الحزين
غيمتان توشكانِ
و لا تعبرانِ..

آذار -2007


منار شعبوق